Mottaker: | MORITZ PROZOR |
Datering: | 3. mars 1891 |
Sted: | MÜNCHEN |
Tekstvarianter | Innstillinger for teksten | Nedlastinger | ||||||||||||
|
| xml, pdf, epub, kindle | ||||||||||||
Om verket | ||||||||||||||
Les mer om brevene |
Faksimile |
Herr greve,
Jeg beder Dem om i godhed ikke at tage mig det ilde op når jeg idag nødes til at ulejlige Dem med nogle linjer.
Sagen er nemlig den at jeg fra literatører i Paris jævnlig modtager breve indeholdende anmodninger om autorisation til at oversætte et eller andet af mine skuespil. Det er navnlig «Hedda Gabler», «Vildanden» og «En folkefiende», hvorom der handles og da vedkommende ikke i regelen er de skandinaviske sprog mægtige, så foreslår de mig at foretage oversættelsen efter en af de tyske eller engelske udgaver. Naturligvis går mit svar stadig ud på at De og ingen anden har udelukkende autorisation til at oversætte
mine arbejder på fransk og at jeg desuden ikke vilde kunne godkende nogen oversættelse, der ikke er foretagen direkte efter originalen.
Faksimile |
Nu tviler jeg jo ikke egentlig på at min nægtelse vil af vedkommende blive respekteret, ligesom jeg jo også er traktatmæssig beskyttet. Men disse hyppige henvendelser synes at tyde hen på at tiden nu vilde være særdeles gunstig for en fransk udgave af de tre foran nævnte stykker, og da først og fremst af «Hedda Gabler», der ofte har været nævnt og fremdeles nævnes i franske blade i anledning af den engelske oversættelse, der udkom i London i midten af Januar.
Hvis jeg ikke har misforstået Dem så foreligger Deres manuskript færdigt til udgivelse. Og da formentlig det samme er tilfældet med oversættelsen af «Vildanden» så vilde der nu haves tilstrækkeligt materiale til at fylde et
nyt bind af omtrent samme omfang som
det hos Mr: Savine tidligere udkomne. Den for nogen tid siden omtelegraferede offentliggørelse af «Hedda Gabler» i en revue burde vel da helst udeblive.
Faksimile |
Jeg tillader mig at henstille til Dem i godhed og velvilje at overveje, hvorvidt det er Dem muligt at foretage noget effektivt skridt i det her omskrevne anliggende, hvilket for mig står som en sag af stor og vidtrækkende betydning.
Endnu en anden ting må jeg få lov til at berøre i det jeg indstændig anholder om at mit digt «Ballonbrev» ikke
under de nuværende forholde og heller ikke i nogen nærmere fremtid må blive offentliggjort på fransk. Det er min sikre overtydning at sådant vilde kunne forvolde skade i flere henseender. Tilgiv at jeg besværer Dem med alt dette.
Med en ærbødigst hilsen til
grevinde Prozor tegner jeg mig
i hengivenhed og takskyldighed
Deres hjertelig forbundne
Henrik Ibsen.